绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心。(10)
里:夹衣或棉衣的衬里。《说文·衣部》:“里,衣内也。”
曷:何。维:助词,起加强语气的作用。已:止,结束。
裳:下衣,形如裙,上古男女均着裳。
亡:“忘”字的假借。
女(rǔ):同“汝”。治:纺织。这句说做这衣服的布帛,那丝就是故人所亲手纺成。治:纺制丝线。《周礼·太宰》言嫔妇:“化治丝枲。”则理丝纺成可用的丝线叫“治”。
古:与“故”通。故人,已亡故的人。
俾:使。訧(yóu):过错。这句是承上句的“我”,说让我常常怀念故人。(因而也想到她平时所说的一些话,)少犯一些错误。
絺(chī):细葛布,也指细葛布衣服。綌(xì):粗葛布,也指粗葛布衣服。
凄:凉而有寒意。凄其,同“凄凄”。以:因。上两句说,身上穿着夏天的衣服,秋风已起,觉得寒冷。
获:得。这句是承本章前二句和第三章而言:言如果她还在,我必已换上了秋天的衣服,也定会得到其他关照。
【品评】 就诗论诗,这应是一首怀念亡故妻子的诗。《毛诗序》说:“《绿衣》,庄姜伤己也。妾上僭,夫人失位,而作是诗也。”朱熹《诗集传》说:“庄公惑于嬖妾,夫人庄姜贤而失位,故作此诗。言绿衣黄里,以比贱妾尊显而正嫡幽微,使我忧之不能自已也。”从诗文本看不出一定写宫廷之事,也看不出因被谮而伤己的情节。故又说:“此诗无所考,姑从《序》说。”刘大白《白屋说诗·说毛诗》中提出“悼亡诗或念旧诗”之说,甚是。